Andrea Cionci e Dott. Meluzzi: Nell’Ombra della Luce

 Summary by Br. Alexis Bugnolo

Andrea Cionci points out that the recent news that Bergoglio signed a renunciation in 2013, is a narrative trick to turn attention back to himself, from Pope Benedict XVI, because in not revealing the text of the renunciation he hides the fact that Benedict’s was not an abdication. — He also points out, that Italians for the defense of their own national sovereignty cannot suffer that Bergoglio and his false church remain in possession of the Vatican and use it to promote globalism and its evil agenda.

With Globalist Censorship growing daily, No one will ever know about the above article, if you do not share it.

7 thoughts on “Andrea Cionci e Dott. Meluzzi: Nell’Ombra della Luce”

  1. Sia lodato GESU CRISTO e AVE MARIA SANTISSIMA ❤️

    Come credente greco-cattolica, proveniente da un popolo latino in mezzo alla tradizione ortodossa e in mezzo ai popoli slavi, cioe’ romena, mi sono sentita come entro mamma e papa! Il braccio destro ti serve per scrivere, lottare ecc, il braccio sinistro per accogliere. A quale dei due genitori dovremmo rinunciare ?!
    Al papa o alla mamma?
    Aspettiamo il Petrvs Romanvs per riunire LA FAMIGLIA DI CRISTO, guidato dalla Santissima Vergine Maria e dallo Spirito Santo.

  2. E poi, sempre come in una famiglia, ci sono anche dei parenti lontani oppure allontanati che, sul perscorso della loro storia famigliare, hanno perso pezzi della Verita’, della tradizione comune.
    Qui, sotto, à proposito di quanto diceva Prof. Meluzzi di ‘chi’ sta azionando ed emergendo ‘dal’ OMBRA’!….

  3. 1. Qui c’un gioco sulla semiotica (i segni sensibili della comunicazione) e sulla semantica (il contenuto obiettivo, veritiero, reale, sotto i segni).

    2. La velocità e la superficialità della comunicazione di “massa” (adatta a relativizzare il tutto della e nella “massa” facendo divenire più massa quello que era popolo) sono a sua volta adequati al gioco.

    3. Sulla semiotica il termine scelto è quello di “impedimento” (e de sul universo semiotico: impedire, impedito.

    4. Sulla semantica, il trasferimento è colossale. Si tratta del trasferimento di un significato da un universo all’altro. Quindi:

    a) hai fatto in latino (così da dire ciò que venne detto), io lo faccio in italiano (o spagnolo) così da incollare alla massa il nuovo significato immediato.

    b) hai parlato di «sedes Sancti Petri vacet», prima tradotta in italiano e spagnolo come «vacante» e scoperta più recentemente come «impedita», io faccio trasferire il contenuto obiettivo alla condizione soggettiva (del soggetto).

    c) così l’universo della comunicazione sociale e quindi tutti quanti parleranno di “impedimento” non sulla sede, ma sulla persona.

    d) dunque, viene lanciato il concetto stesso de «impedimento» al carattere arbitrario delle convenienze soggettive.

Comments are closed.